Guo Dawei was born in 1919 in Beijing, China. He studied at the Nanjing Institute of Fine Arts in his younger years and later studied under the guidance of Qi Baishi. He subsequently studied in the United States and obtained a Master degree in literature from Seton Hall University and a PhD degree in art philosophy from New York University. After graduating, he lectured western art at the university for nearly 20 years. He also researched the differences between Eastern and Western art. After his retirement, he travelled to various countries such as China, Singapore, Hong Kong, Taiwan for exchanges and gave lectures.

He succeeded in mastering the traditional Chinese brush and ink techniques and was long time nurtured by western art. As a result, he advocated "modern Chinese painting." He also advocated that to lead Chinese ink painting into the international arena, it had to use a painting language that is acceptable to the western eyes.

His paintings are a mix of styles utilising traditional brushwork, splashes of ink and colour, as well as vivid and interesting abstract compositions, in which cats, mice and people come to life in a refreshing way.

郭大维1919年生于中国北京。早年求学于南京美专,后师从齐白石。之后负笈美国,分别于美国西东大学考取文学硕士,纽约大学考获艺术哲学博士。毕业后在该校教授西洋美术近20年,并专研东西方艺术的差异。退休后往返中国、新加坡、香港、台湾等地交流、讲课。

他继承传统中国的笔墨,又长期吸收西方艺术的养分,提倡“现代中国画”。并主张必须使用西方能接受的绘画语言,才能引领中国画走入国际。

他的绘画创作既有大写意的泼墨泼彩和传统笔法,又有生动有趣的抽象构图,画中的猫、鼠、人物等栩栩如生,让人耳目一新。

Ma Xiyuan was born in 1929 in Gansu Province, China. He was a Chinese-Muslim calligrapher and artist of a minority ethnic group. He studied under modern landscape painting master Huang Binhong and was known as the "strange brush of Lanzhou." From an early age, he showed great interest in calligraphy and painting. Despite going through the Cultural Revolution, he did not abandon his practice of calligraphy and painting and eventually established a style of his own after decades of painstaking research and study.

He began by studying the calligraphy of the Two Wangs, subsequently, the seal and clerical script in Han and Wei Dynasties, and modern calligraphers He Shaoji and Kang Youwei. Drawing on the strengths of each style, he developed his unique style. Ma specialised in the running script and was also well-versed in seal and clerical scripts. While maintaining uniformity, he strived to enhance the sense of movement and rhythm of the characters while depicting variations in each one.

Ma also excelled in painting landscapes, often producing long scrolls in the dry ink technique. In his dry ink works done with vigorous and archaic brushwork, there is a sense of emptiness, imposing and magnificent, they depicted orderly in disorder.

马西园1929年生于中国甘肃省,是中国回族书画家。师承于近代山水画大师黄宾虹,有“兰州怪笔”一称。自幼喜爱书法和画画,虽经历文化大革命,也不放弃写字和作画,经历数十年的苦研苦学,终于脱然而成一家。

他的书法初学二王,后追汉魏篆隶,钻研近代何绍基、康有为,博采众长,自成一体。马西园擅长行书,兼通篆隶,在整体统一的原则下强化字的动感和节奏感,力求行有气势,字有变化。

马西园兼工山水画,常作焦墨长卷。焦墨之中,有空灵之感,笔力苍古,气势雄伟,在不齐之中有齐,在乱中而有条不紊。

Connie Ho Shun-Yiu was born in 1945 in Hong Kong, China. In her early years, she studied watercolour under the guidance of watercolour painting maestro Kan Maytin. In 1968, she apprenticed with Lingnan School master Yang Shanshen. In 1979, she started teaching children drawing and sketching, paying particular attention to diligence, concentration and the basics. After retiring in 2006, she became a full-time artist and currently serves as the honorary president of Chun Fung Art Club in Hong Kong.

Most of her subjects are flowers and birds, having having mastered the foundation of sketching and western watercolour painting and the lines and colours of the Lingnan style, resulting in an image with bright, but not gaudy, colours. Her works combined tradition and innovation, her lines were supple and rigorous and her composition of the sparse and dense area were well balanced.

Besides her artistic creation, Ho is also actively promoting art and cultural exchanges between China, Hong Kong and Taiwan.

何洵瑶1945年生于中国香港。早年随香港水彩大师靳微天研习水彩,1968年拜入岭南画派大师杨善深门下。 1979年,她开始教儿童画及素描,特别注重勤力专注、重视基础功。 2006年成为全职画家。现任香港春风画会荣誉会长。

作品以花鸟题材为多,作品中有着素描和水彩画的西画基础,同时兼备了岭南画派的线条和色彩的特韵,形成色彩鲜艳却不俗气;线条柔中带刚,布局疏密有致,结合传统与创新的风貌。

创作之余,何洵瑶也积极推动中港台三地文化交流。

Wang Jiuxing was born in 1945 in Liaoning Province, China. His pursuit of art started during his childhood days under the influences of his literary family and natural scenery. When he grew older, he learnt the subjects of flowers and birds by copying templates by Yu Feian and other artists. He later received formal art education at Lu Xun Academy of Fine Arts and graduated in 1965.

He is an assiduous fine-brushwork artist. For decades, he tirelessly studied and researched traditional Chinese calligraphy and painting, and is adept at discovering beauty in life. He advocated the notion of "if you look at everything with sentient eyes, then everything is sentient." As a result, his paintings of flowers, birds, animals, and idyllic scenes in snow and ice, blended with his sentiments and aesthetic ideas, giving prominence to the unique temperament of northern China. He developed a new style that combines the national spirit and the contemporary spirit of traditional fine-brushwork painting.

王九兴1945年生于中国辽宁省。幼年在自然景色和家中书香的熏陶下萌发对艺术的追求,后自学临摹于非闇等画家的花鸟样本。1965年毕业于鲁迅美术学院,接受系统性的美术教育。

他是个“苦学派”工笔画家,数十年孜孜不倦地研习传统书画,善于在生活中发掘美的事物,主张“用有情的眼睛看万物,则万物皆有情”。

Zhu Qizhan was born in 1892 in Jiangsu Province, China. In 1913, he joined the first batch of students at Shanghai Academy of Fine Arts. After graduation, he headed to Japan to study oil painting. Upon returning to China, he taught at his alma mater and implemented Western art education, advocating the notion of “developing our native oriental art while studying Western art.” In the 1950s, he returned to researching and creating Chinese calligraphy and painting. However, he was prohibited from painting during the Cultural Revolution. It was until his 80s before he could paint again.

Zhu pursued a humble and unadorned painting style, after a principle of “not adding any extra strokes, not lacking any strokes either.” He made a lifelong commitment to pursue a unique insight and brush works that seek to express rich spirituality instead of mere resemblance, resulting in a simple yet grandeur artistic style. Between the age of 80 to 103, when he passed away, he produced a large number of exquisite works with solid painting skills and fresh resonating spirit. In addition, with his unique theory in painting, he brought essential enlightenment to the revolution and innovation of Chinese painting.

朱屺瞻1892年生于中国江苏省。1913年成为上海美术专科学校首批考生。毕业后东渡日本学习油画,回国后在母校执教,以“发展东方固有艺术、研究西方艺术”为宗旨, 实施西洋美术教学。50年代后又开始中国书画的创作研究,文化大革命时期被禁止绘画,直到八十几岁才得以重拾画笔。

他的作画追求拙朴的风格,“加一笔太多,缺一笔太少”。终身贯彻:眼光要“独到”,“笔力”要超越形似来表达精神内涵,以及画风要“简括大气”。他在80岁至103岁逝世为止,创作了大量笔墨扎实、气韵新颖的精湛之作,加上其独有的绘画理论,为日后中国画的变革和创新带来重要的启迪。

Xie Gongzhan was born in 1885 in Jiangsu Province, China. He studied under the guidance of Wu Changshuo of the Shanghai School. In 1929, he cofounded Mifeng Huashe (Bee Painting Society), together with fellow artists Zheng Wuchang, Wang Wei and others. He served as a professor at Nanjing College of Art, Shanghai Academy of Fine Arts, Shanghai Xinhua Academy of Fine Arts and Jinan University, teaching Chinese painting, Chinese language and poetry. He was also an arts advisory committee for the West Lake Expo and a member of the Art Education Commission at the Ministry of Education. He authored many important teaching materials such as Watercolour Painting and Drawing from Memory.

He excelled in painting flowers, birds, insects and fishes, particularly good at chrysanthemum, which earned him the reputation of “Xie’s Chrysanthemum.” He was good at painting the chrysanthemums in fine-brush, the leaves and flowers were outlined with ink and colours in a free and spontaneous style. The brushstrokes are strong and powerful, brimming with brilliant ink and colours. Xie was recognised as an artist who loved, grew and painted chrysanthemums. It was acclaimed in the art circle that, when the chrysanthemums bloom every autumn, he would be painting, writing and reciting poems together with his brothers and friends.

谢公展1885年生于中国江苏省。师承海上画派吴昌硕。1929年与郑午昌、王伟等组织蜜蜂画社。曾任南京美专、上海美专、新华艺专、暨南大学国画、国文、诗歌教授 。又任西湖博览会艺术审查委员、教育部艺术教育委员等职 。著有《水彩画》,《记忆画》,《公展三十年教授文画之心得》等重要的教学资料。

擅长画花鸟虫鱼,最擅画菊,因而有“谢家菊”之称。他的菊花善于以工笔画菊,以写意的墨和彩勾花点叶,笔墨挺拔雄劲,墨彩缤纷绚丽。谢公展是公认的爱菊、种菊和画菊的画家。每逢秋天菊花绽放之时,即会和兄弟、友人兴致挥毫,吟诗作对,传为艺林佳话。

Zhu Lesan was born in 1902 in Zhejiang Province, China. His father was a scholar of the late Qing dynasty. Inspired by his father, he read ancient classics and poetry and learnt seal-carving, calligraphy and painting. In 1920, he entered Shanghai Special School of Traditional Chinese Medicine. During his spare time, he often sought guidance on poetry from master Cao Jiada. At 19, he officially became an apprentice to Wu Changshuo. Since then, he received fostering from his mentor on all aspects in poetry, calligraphy, painting and seal-carving.

After graduation, he subsequently taught at Shanghai Academy of Fine Arts, Shanghai Xinhua Academy of Fine Arts, Hangzhou National College of Art (now, China Academy of Art) and other institutions. He actively pursued art education for more than 60 years, thus significantly contributing towards the development of art education in Chinese painting.

He excelled in painting free and spontaneous style flowers, birds and landscapes. He paid attention to achieving great finesse in his painting while maintaining a natural and unrestrained style. He inherited traditional humanistic spirit from his predecessors, and at the same time focused on the current life experiences, resulting in a unique artistic characteristic that combines "living and art," "diversity and harmony" and "complexity and simplicity."

诸乐三1902年生于中国浙江省。父亲为清末秀才,自幼得父亲启蒙,诵读诗辞古文、学习金石书画。1920年进入上海中医专门学校,学医之余,经常向诗学大家曹家达求教。十九岁拜吴昌硕为师,因此诗书画印全面得到吴昌硕的熏陶。

毕业后,曾任教于上海美术专科学校、新华艺术专科学校、杭州国立艺术专科(现中国美术学院)等学校。从事美术教育长达六十多年,为继承和发展中国画艺术教育作出巨大贡献。

擅长写意花鸟,兼工山水,笔墨考究精致、潇洒自如。他继承了传统人文精神,同时注重生活感受,形成了一股融合“生活与艺术”、“多样与统一”、“繁复与简约”的艺术特点。

Educational Background:

1976-1979

  • Studied Chinese Brush Painting from Malaysian artist Anthony Sum

Awards and Achievements:

1993

  • Awarded Fulbright Scholar Program for Islamic Studies in USA

2009

  • Listed in The 500 Most Influential Muslims 2009 by The Royal Islamic Strategic Center

2015

  • Awarded Asia Art Awards by Korea Culture Art Research, Seoul, Korea

Major Solo Exhibitions:

1978

  • An Exhibition of Chinese Paintings by Sharifah Zuriah Aljeffri, Sum Art Gallery, Kuala Lumpur, Malaysia

1992

  • Bosnia, Istana Hotel, Kuala Lumpur, Malaysia

2002

  • Colours of the Wind, Riddoch Art Gallery, Mt Gambier, Australia, Sutra Art Gallery, Kuala Lumpur, Malaysia

2009

  • In Search of Harmony, Pelita Hati, Kuala Lumpur, Malaysia

2011

  • Recent Charcoal Drawings+Earlier Oeuvre, R A Fine Arts, Kuala Lumpur, Malaysia

2023

  • Crossing Boundaries-The Artistic Journey of Sharifah Zuriah Aljeffri, Wisma Kebudayaan SGM, Kuala Lumpur, Malaysia

Major Group Exhibitions:

1994

  • Panca Warna, University of Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia

1996

  • Inscription as Art in The World of Islam, Emily Lowe Gallery, Hofstra University, New York, USA

2003

  • Colours of Malaysia, Jordan National Gallery of Fine Arts, Amman, Jordan

2015

  • Asia Invitation Art Exhibition in Seoul 2015, Museum of Art Gyeonghuigung, Seoul, South Korea

2021

  • Telur Pecah 2021: A Contemporary Art Exhibition, GMBB Mall, Kuala Lumpur, Malaysia

教育背景:

1976-1979

  • 在马来西亚艺术家覃业兴门下学习中国水墨画

奖项及成就:

1993

  • 美国富布莱特奖学金

2009

  • 被皇家伊斯兰战略研究中心列入《世界500名最具影响力穆斯林》

2015

  • 获韩国文化艺术研究会颁发亚细亚美术赏大奖

主要个展:

1978

  • 首次个展,善美画廊,马来西亚吉隆坡

1992

  • “Bosnia”,国家皇宫,马来西亚吉隆坡

2002

  • “Colours of the Wind”,Riddoch艺术画廊,澳大利亚芒特甘比尔以及,Sutra艺术画廊,马来西亚吉隆坡真

2009

  • “In Search of Harmony”,Pelita Hati画廊,马来西亚吉隆坡

2011

  • “Recent Charcoal Drawings+Earlier Oeuvre”,R A Fine Arts画廊,马来西亚吉隆坡

2023

  • 超越界限——莎莉法·朱丽亚·阿尔杰夫利的艺术人生展,SGM综合文化中心,马来西亚吉隆坡

主要联展:

1994

  • “Panca Warna”,马来亚大学,马来西亚吉隆坡

1996

  • “Inscription as Art in The World of Islam”,霍夫斯特拉大学艾米丽·洛画廊,美国纽约

2003

  • “Colours of Malaysia”,约旦国家美术馆,约旦安曼

2015

  • 亚细亚美术招待展,首尔市立美术馆庆熙宫分馆,韩国首尔

2021

  • “Telur Pecah 2021: A Contemporary Art Exhibition”, GMBB,马来西亚吉隆坡

Lee Hai Peng was born in 1915 in Sumatra, Indonesia. He returned to China at the age of 12 and later entered the Hangzhou National College of Art, where he studied sculpture under the tutelage of Liu Kaiqu. In 1936, he entered Shanghai Xinhua Academy of Fine Arts and majored in western art. From 1937 to 1977, he taught art and sculpture at various institutions and secondary schools in China, Indonesia and Malaysia. In 1957, he settled down in Johor and served as the head of the art department at Foon Yew High School and lecturer of the Government Daytime Teachers’ Training Centre. He authored many reference books on art education including The Fundamentals of Drawing for Primary Schools, Fine Arts - For High School Exam, dedicating all his knowledge in the art to art education and promoting the development of art education in Malaysia.

Lee was well-versed with various mediums such as oils, watercolours, pastels and sculptures. His art subjects were mainly figures, tropical plants and fruits. He used bright and vibrant colours with bold and unrestrained brushstrokes, exuding a sense of Nanyang local sentiment. He was an artist who practiced aestheticism and realism.

李海萍原籍广东,于1915年出生于印尼苏门答腊。12岁回到中国,后在杭州美术专科学校跟随刘开渠学习雕塑,1936年赴上海新华艺术专科学校学习西洋绘画。1937年至1977年间,于中国、印尼及马来西亚多所学院及中学教授美术及雕塑。1957年迁居柔佛,任宽柔中学美术主任,又兼任政府师训班美术讲师,并著有《小学图画基本作绘》、《美术•中学会考适用》等美术教学参考,将毕生所学奉献于美术教育及推动马来西亚的美术教育的发展。

在创作方面,李海萍对油画、水彩、粉彩及雕塑等样样皆通,题材多以人物及热带植物、水果为主。画作设色鲜艳,笔触厚重奔放,散发出一种南洋朴实的风土情愫,是写实的唯美派画家。

Loo Foh Sang was born in 1944 in Pahang, Malaysia. He is a renowned printmaker and printmaking educator in Malaysia. He graduated from The Nanyang Academy of Fine Arts in Singapore and later entered the École Nationale Supérieure Des Beaux-arts in Paris, France, in 1966. In Paris, he joined Atelier 17 Printmaking Studio and studied under the guidance of printmaking maestro Stanley William Hayter.

After returning to Malaysia, he devoted himself to printmaking and developing new techniques. At the age of 60, he successfully developed the new “Silkscreen Monoprint" technique, innovating a new concept on creating modern prints.

His prints are rich in subject matters and include works featuring characters from the Malay shadow puppet theatre, which is representative of the local culture, and Indian Odissi dancers. The exaggerated and powerful lines, shapes and gestures of the figures and the mysterious atmosphere of the images are impressive. His silkscreen monoprints include floral, seasonal scenes, birds and figures.

卢伙生1944年生于马来西亚彭亨州,是马来西亚著名版画家,版画教育家。早年毕业于新加坡南洋美术专科学校,1966年考入法国巴黎国家高级艺术专科学院。曾加入17版画工作室,师承著名版画大师史丹利威廉海特(Stanley William Hayter)。

回国后,致力于版画创作及技法的研究,在60岁之时,成功研发了“丝印版单版”,开创了现代版画创作的新概念。

他的版画题材丰富,包括了具有本土文化代表性的马来皮影戏的人物和印度 Odissi 舞者为主题的作品。夸张有力的人物线条、造型和姿态,及画面的神秘气氛让人印象深刻。他的丝印版单版则包括了花卉、四季景象、鸟类、人物系列等。

Lee Kah Yeow was born in 1900 in Fujian Province, China. He was a disciple of the famous Chinese artist and art educator Liu Haisu. In 1922, he graduated from Shanghai Academy of Fine Arts. In 1929, he migrated to Kuala Lumpur and later served as the head of secretary-cum-art teacher in Chong Hwa Independent High School in 1939. After World War II, he set up a company named Ban Lee Chan Sdn Bhd. Having a contented lifestyle, he further improved his calligraphy and drawing skills even more after he retired from business. He was known by his sobriquet Xi Lang Lao Ren in his later years.

Lee was knowledgeable and well-versed in all five calligraphy scripts, namely seal script, clerical script, regular script, cursive script and running script. He particularly excelled in the running-cursive script. Lee was a prolific artist and had produced voluminous calligraphy works or paintings. He often donated to Chinese education from the charity sales of his works and contributed a lot to Chinese education in Malaysia.

李家耀1900年生于中国福建省,为中国艺术家、美术教育家刘海粟门生。1922 年毕业于上海美术专科学校,1929 年移居吉隆坡。1939年,他担任吉隆坡中华中学秘书长兼美术教师。二战结束后,另组万利栈有限公司。自商场退休后,其书法及绘画造诣更精进,晚年有“西朗老人”的别号。

他学识渊博,篆隶楷行草各书体都熟娴稳健,其气势雄浑的行草更能表现其秀劲的书法功力。无论是书法或绘画,其作品非常丰盛,经常义卖捐助华教,为我国华文教育贡献良多。

Yang Ruifen was born in 1950 in Beijing, China. She studied under the famous flower and bird artist Tian Shiguang. She specialises in flowers and birds and is especially fond of orchids, lotus, peonies and exotic flowers and plants. By exploring the beauty of flowers through studies and observations of their forms and structures, she succeeded in breaking away from the traditional definition of flowers and innovated an elegant style that presents both the quality of rigorousness and suppleness.

After the 1980s, Yang's fine-brush painting of birds and flowers made even greater innovations and breakthroughs and developed a style of her own in modern and contemporary Chinese bird and flower painting. Her “splashed ink flowers and birds” painting radically changed the traditional fine-brush concept of realistic detailing. By introducing splashed ink technique, she has developed an innovative “free-and-spontaneous” expression in fine-brush painting. Her original artistic style, the “anthropomorphic flower form,” in which she ascribed human features to flowers, depicting the flowers as if they are in "motion." Her flowers are no longer static, but dynamic and life-like, and has joyful smiles and are happily dancing, like human beings. This poetic portrayal of nature in motion has become Yang's most important and unique artistic style.

杨瑞芬1950年生于中国北京市。师从著名花鸟画家田世光。擅长花鸟,尤爱画兰花、荷花、牡丹等各种奇花异草。她突破传统对花的界定,从研究花的形态、构造来发掘花的美感,风格高雅大方、刚柔并济。

80年代后,杨瑞芬的工笔花鸟有更大的创新和突破,在现代及当代中国花鸟画的发展中独树一帜。她的“泼墨花鸟”颠覆了传统工笔的逼真细描,将泼墨引进工笔画中,形成了工笔“大写意化”的创新表现。而她独创的“拟态花形”艺术风格,将花“拟人化”,使画中的花可以像人一样“动起来”,她的花不再是静态的,而是有动态和生命感的,像人一样有喜悦的笑容,有快乐的舞姿。这种将大自然生命悦动的诗意描绘,成为了杨瑞芬最重要及最独特的艺术风格。

Jiang Caiping was born in 1934 in Henan Province, China. In 1958, she graduated from the Central Academy of Fine Arts, Beijing, majoring in Chinese painting. She began lecturing at the department of Chinese painting of Central Academy of Fine Arts since 1962. Jiang is an innovative fine-brushwork artist, an educator and activist for fine-brushwork painting and a pigmentologist. She has made great contribution in reviving the genre of fine-brushwork painting and in its development in the contemporary art scene.

She specialises in fine-brushwork figures, flowers and birds. Most of her fine-brushwork figures are female, especially those of ethnic minorities, with distinctive personalities, temperaments and cultural symbols. Her works of flowers and birds, on the other hand, are rich in modern appeal, and she is adept at creating new concepts, compositions and forms to express a poetic, spiritual and unique mood that draws the viewer into the artist's pursuit and resonance of truth, goodness and beauty.

蒋采苹1934年生于中国河南省。1958年毕业于北京中央美术学院中国画系。1962年起任教于中央美术学院中国画系。她是一位富有革新精神的工笔画家,同时也是工笔画教育家暨活动家和颜料学家,为当代重彩画的复兴及发展作出重要的贡献。

她擅长工笔人物,兼工花鸟。其重彩笔下的人物大部分为女性,尤其是少数民族为主,人物个性与气质鲜明,具有浓厚的文化象征。而其花鸟作品则富有现代个性,她善于营造新的意趣、新的构图和形式,表达一种诗意的、精神性的独特意境,牵引着观众融入画家对真、善、美的追求和共鸣。

Wang Yu was born in 1946 in Heilongjiang Province, China. He graduated from the Department of Chinese Painting, Central Academy of Fine Arts. In the 1980s, he travelled to various countries in Europe to work, study, sketch and hold exhibitions and academic exchanges. Through his long periods of artistic practice, he has accumulated a solid foundation in traditional painting and the modern consciousness of Western painting. As a result, he innovated a new modern ink painting technique called the “Pimple texture stroke.”

He specialises in landscape paintings. Whether they are the sceneries in his hometown, barren landscapes, deep valleys or vast meadows, all of which created a realm of great space and grandeur, truthfully combining his emotions with the landscape. Such painting expressed both the traditional spirit resonance of the East and the modern characteristics of Western painting.

王玉1946年生于中国黑龙江省。毕业于中央美院国画系。80年代曾赴欧洲诸国工作、学习、写生、举办展览及学术交流。在长期的艺术实践中积累了深厚的传统绘画基础和西方绘画的现代意识,并于2016年创研出现代水墨画的新技法“疙瘩皴”。

他擅画山水,无论是故乡景色、荒茫大地,幽邃山谷、无边草地等,皆营造出一股大空间、大气势的境界,真挚地将个人情感和景色统一,既表现了东方的传统气韵,又有西方绘画的现代时尚感。

Guo Xiyuan was born in 1946 in Shandong Province, China. He entered the Fine Arts Department of Nanjing University of the Arts in 1965 and received the tutorship of Liu Haisu and Chen Dayu. He is one of the most representative contemporary artists in inheriting the tradition of Jiangnan’s free and spontaneous flowers and birds paintings. In 1984, he became a professor at Shenzhen University, subsequently served in vital positions such as the director of Literati Painting Research Institute and deputy dean of the College of Art and Design at Shenzhen University.

Guo Xiyuan is the guardian of traditional literati painting. He is skilled in all four arts of poetry, calligraphy, painting and seal-carving. His style of painting is bold and free while having a rich literati subject matter and creative concept. He is regarded as the “artist who paints in the original form of literati.” While adhering to the creation of modern literati painting, he is also committed to the study and development of traditional literati painting in contemporary times. He advocates that only by studying tradition and improving one's cultural and artistic cultivation holistically, can one make a difference in one's creation.

郭西元1946年生于中国山东省。1965年考入南京艺术学院美术系,从师于刘海粟、陈大羽。为当代江南大写意花鸟画画家中,继承传统方面最有代表性画家之一。1984年担任深圳大学教授,后担任该校文人画研究所所长、深圳大学艺术设计学院副院长等要职。

郭西元是传统文人画的守护者,诗、书、画、印四项兼通,笔墨画风豪放洒脱,但题材和意境却带有浓厚的文人风貌,被誉为“原形态的文人画家”。他在坚持现代文人画创作的同时,也致力于传统文人画在当代的研究和发展。主张只有潜心钻研传统和提高自身全面的文化艺术修养,才能在创作上有所作为。

Zheng Yikun was born in 1936 in Fujian Province, China. In 1993, he was awarded the title “Master of Chinese Arts and Crafts.” He studied at Fuzhou Arts and Crafts School and apprenticed with the renowned artist Chen Zifen and lacquerware master Li Zhiqing. From the masters, he established an excellent foundation in outline drawing and mastered the arduous process in creating traditional lacquer painting, perfectly integrating the spirit of painting and the ingenuity of lacquerwork in his works.

Zheng is innovative and conversant with lacquer painting. The themes of his works are daily subjects such as lychees, longan, white camellia, mandarins and canna, while goldfish is his most representative subject. Therefore, the flowers, fruits, insects and fishes in his paintings are infused with his true feelings and a strong sense of the countryside, harmonising its spiritual expression and artistic conception. At the same time, they have both the oriental sense of beauty and modern aesthetics.

He continues to innovate in his later years and to create free and spontaneous style lacquer paintings. He passes on his rich knowledge and experience of lacquer painting to young successors without reservation to promote and further develop the art of lacquerware.

郑益坤1936年生于中国福建省,1993年授予中国工艺美术大师称号。早年在福州工艺美术学校求学,师从著名画家陈子奋,及漆艺名家李芝卿,继承了优秀的白描线条基础以及传统漆画繁难工序,塑造了郑益坤作品中漆的妙趣和绘画的神韵完美统一。

郑益坤自主创新,熟谙漆性,作品题材多以现实生活所见,如荔枝、龙眼、白茶花、福桔、美人蕉等,其金鱼最具代表性。因此,他笔下的花果虫鱼皆注入了他的真情实感又带着浓郁的乡土情怀,神韵和意境相融,既有东方审美情趣又有现代性的美学。

他晚年继续创新,以漆画进行写意创作,并将其丰厚经验毫无保留地传授给年轻后进,以发扬漆器工艺。

Yap Hong Ngee was born in 1943 in Mentakab, Pahang. In 1966, Yap headed to Tokyo, Japan and studied there for 8 years. He first entered the Tokyo University of the Arts majoring in Japanese painting. He was admitted to Waseda University to major in Japanese Arts and minor in Architecture Design. After returning to Malaysia in 1974, Yap dedicated himself to art education and promoted the art of Japanese flower arrangement (ikebana). For three years, Yap appeared on Channel 5 of Radio Television Malaysia to talk about flower arrangement as well as on the wisdom of life.

The subjects of his creation such as sparrows and flowers, are easily understood by all. He often expresses his personal feelings and perceptions of life through his paintings. The theme of his works are full of interesting aspects of life, poetry and meaningful charms.

叶逢仪1943年生于彭亨文德甲,1966年赴日本东京留学8年,先进入东京艺术大学专修日本画、后考进早稻田大学主修东洋美术、兼修建筑设计。1974年归国后,致力推广美术教育、日本插花艺术,于国家第5广播电台担任插花讲座节目3年,并兼主讲生活的智慧一栏。

他的创作题材平易近人,如麻雀、花卉,主题富有生活趣味,经常藉由画作叙述他个人对生活的感触和体悟,富有诗情,并蕴含着着一种意味深长的魅力。

Jiang Caiping was born in 1934 in Henan Province, China. In 1958, she graduated from the Central Academy of Fine Arts, Beijing, majoring in Chinese painting. She began lecturing at the department of Chinese painting of Central Academy of Fine Arts since 1962. Jiang is an innovative fine-brushwork artist, an educator and activist for fine-brushwork painting and a pigmentologist. She has made great contribution in reviving the genre of fine-brushwork painting and in its development in the contemporary art scene.

She specialises in fine-brushwork figures, flowers and birds. Most of her fine-brushwork figures are female, especially those of ethnic minorities, with distinctive personalities, temperaments and cultural symbols. Her works of flowers and birds, on the other hand, are rich in modern appeal, and she is adept at creating new concepts, compositions and forms to express a poetic, spiritual and unique mood that draws the viewer into the artist's pursuit and resonance of truth, goodness and beauty.

蒋采苹1934年生于中国河南省。1958年毕业于北京中央美术学院中国画系。1962年起任教于中央美术学院中国画系。她是一位富有革新精神的工笔画家,同时也是工笔画教育家暨活动家和颜料学家,为当代重彩画的复兴及发展作出重要的贡献。

她擅长工笔人物,兼工花鸟。其重彩笔下的人物大部分为女性,尤其是少数民族为主,人物个性与气质鲜明,具有浓厚的文化象征。而其花鸟作品则富有现代个性,她善于营造新的意趣、新的构图和形式,表达一种诗意的、精神性的独特意境,牵引着观众融入画家对真、善、美的追求和共鸣。

Yang Zhiguang was born in 1930 in Shanghai, China. In 1949, he entered the Guangzhou Art College, and in 1950 he enrolled in the Central Academy of Fine Arts, where he received guidance from Xu Beihong, Ye Qianyu and Dong Xiwen. After graduation, he began lecturing at the South Central Academy of Fine Arts. Later he became the vice-president of the Guangzhou Academy of Fine Arts. In 2013, he was awarded the "China Art Award - Lifetime Achievement Award."

In terms of education, he emphasised on the creative thinking in art education and that one shall focus on multi-faceted education to develop a nation. In painting, he emphasised on the relationship between the three aspects of art, life and aesthetics.

His figures reflect a blend of East and West. They are a vivid and evocative reflection of the close relationship between people and their times, forming a distinctive style and personalities of the times. In his later years, he continued to innovate, fusing the traditional “boneless” technique of flower and bird painting with the light, shade and form of Western painting, opening up a new trend of ink painting.

杨之光1930年生于中国上海市。1949年进入广州市艺专。1950年考入中央美术学院,接受徐悲鸿、叶浅予、董希文等老师指导。毕业后在中南美术专科学校、广州美术学院任教。曾任广州美术学院副院长。2013年获“中国美术奖•终身成就奖”。

在教育方面,强调创意思维的美术教育,国家要发展,要先注重多元化的教育。绘画方面重视艺术,生活和审美三方面的关联。

其人物融汇中西、生动传神,反映人与时代的密切关系,形成了鲜明的时代风格与个格风貌。晚年更不断革新,把传统花鸟画的没骨写意法与西洋画的光影明暗造型融合,又开辟了新的风潮。

Qiu Shoucheng was born in 1929 in Zhejiang Province, China. In 1946, he studied under Jiang Hanting and devoted himself to learning the flowers and birds techniques of the Hua Yan, Ren Yi, Xu Gu, Bada and other styles. While absorbing the essence from the traditional styles, he also practised sketching and observation from nature, which enabled him to develop fusion and innovation, and gradually established a personal style.

His style of painting was simple and dignified. He painted mainly daily subjects such as flowers and birds, vegetables and fruits, fish and shellfishes, insects and grass, utilising fresh and elegant colours. The flowers and birds in his paintings were vivid and realistic. He paid great attention to both free and spontaneous style and realism in his later works, resulting in simple, elegant, attractive and meaningful artworks.

He once taught at the Shanghai Academy of Fine Arts. In 1992, he was invited to give lectures and painting demonstrations at the Memphis College of Art, Memphis State University (now University of Memphis) and other institutions in the United States.

邱受成1929年生于中国浙江省。1946年师从江寒汀,潜心学习华岩、任颐 、 虚谷、八大等诸家花鸟技法,从传统中吸取养分,并透过写生和观察,产生融汇和变法,继承创新,逐渐建立个人风格。

他的画风格简洁厚重,设色清新淡雅,题材多是日常生活中熟悉的花鸟、蔬果、鳞介、虫草等,笔下花鸟栩栩如生。晚年作品倾于写意与写实两者兼重,清雅而意趣无穷。

曾任教于上海市美术专科学校。1992年应邀赴美国孟菲斯艺术学院、孟菲斯师范大学(现为孟菲斯大学)等学府讲学并作绘画示范。

Pu Jiansheng was born in 1953 in Jiangsu Province, China. He studied under the guidance of Zhang Jixin, a flower and bird artist and art educator. In addition to painting, he read classics and classical poetry diligently and cultivated profound humanistic qualities.

He specialises in flowers, birds, insects and fish. He always observes the changes in life and environment in the four seasons, meticulously paying attention to the surroundings during his frequent sketching sessions. Therefore, the flowers, birds, insects and fishes under his brush are full of life and emotions, making them vivid and engaging.

He is also fond of lotus flowers. With his calligraphic attainment over the years, the lotus flowers under his brush were often done in free and spontaneous style and with only a few strokes, depicting a vivid and poetic atmosphere.

濮建生1953年生于中国江苏省。师从花鸟画画家及美术教育家张继馨。因此,他在绘画之余也勤读古书、古诗,造就了深厚的人文素养。

他擅长花鸟虫鱼,经常观察生态在四季下的变化,勤于写生,对景物观察细致入微,因此画中的花鸟虫鱼在他笔下能得心应手地注入了生命和感情,形成生动逼真,并富有生活情趣。

他也偏爱荷花,加上长年写书法的造诣,他笔下的大写意荷花,经常在潇洒自如、寥寥数笔之下,呈现出墨韵生动的诗情画意。

Chin Kwan Hwi was born in 1957 in Suwon City, Gyeonggi Province, Korea. Growing up under the influence of his calligrapher father, he was interested in painting and calligraphy during early childhood. After graduating from high school, he began to learn traditional Korean ink painting (Sumukhwa).

In 1998, impacted by the Asian financial crisis, he was worked at the farm in the day and persevered to paint at night for 12 years. Such precious life experience has nourished and advanced his artistic creation. In 2010, he became a full-time artist and at the same time served an administrative position at the National Academy of Art, South Korea. In 2019, he was awarded the Korean Wave and Cultural Contribution Award by the Korea International Art Exchange Association.

Most of his subjects are pine trees. The evergreen pine tree symbolises longevity and represents the virtue of unyielding spirit and fortitude against the harshest cold. The artist expresses such virtues and spirit with the gnarly and towering image of pine trees.

陈官辉1957年生于韩国京畿道水原市。父亲是书法家,自幼耳濡目染,对书画产生浓厚的兴趣。中学毕业后,开始学习韩国传统水墨。

1998年受到亚洲金融风暴的打击,经历了12年白日荷锄夜执画笔的日子,练就他坚韧不拔的精神,成为他艺术创作前进的养分和人生的宝贵经验。2010年转为全职艺术家,同时担任韩国国家艺术学院的管理工作。2019年获韩国国际艺术交流协会颁发韩流文化贡献奖。

他的作品多以松树为主题,松树四季长青,象征长寿、坚强不屈、不畏严寒的精神。画家借以松树巍峨虬立的形象来表达松树的美德和精神。

Xie Zhiguang was born in 1899 in Zhejiang Province, China. He learned figurative painting under Zhou Muqiao at the age of 14 and later studied western painting under the guidance of Zhang Yuguang. He then graduated from the Shanghai Academy of Fine Arts. During this period, he received nourishment from both Chinese and Western art, which became the basis of his unique style.

After graduation, he worked as a stage artist, commercial illustrator, and later became a highly esteemed calendar and poster designer.

His subjects are close to everyday life and he was particularly good at painting figures, flowers and female figures. His painting style changed in his later years, when he mainly worked with expressive or abstract ink wash for landscape, using only a few strokes to create magnificent grandeur. The vividness and liveliness of the flowers were achieved through using unrestrained colours and lines.

谢之光1899年生于中国浙江省。上海中国画院画师 。14岁跟随周慕桥学习人物画,之后师从张聿光学习西洋画。后毕业于上海美术专科学校。这期间对中西方艺术的熏陶,成为了谢之光独特个人风格的基础。

毕业后,曾从事舞台美术及商业美术设计,后来成为上海有名的月份牌画家之一。

他的作品贴近生活,尤其擅长人物、花卉、仕女画等,画风别具一格。晚年一改画风,用倾向抽象的大写意的手法画山水,寥寥数笔,气势极大,花卉的色彩与线条无拘无束,生动传神。

Zhang Shoucheng was born in 1918 in Shanghai, China. He was one of the first batch of professional artists trained at Shanghai Chinese Painting Academy, who specialised in flowers and birds belonging to Haipai (Shanghai style of painting). At the age of 18, he entered Shanghai Academy of Fine Arts. In 1938, he learned flowers and birds from the guidance of Wu Hufan and studied extensively on the influential paintings and calligraphy of Song, Yuan, Ming and Qing dynasties. In 1981, he migrated to the United States, and taught philosophy of Chinese art and traditional Chinese painting and calligraphy at various educational institutions such as Connecticut College, Manhattan College and Naropa University.

He excelled at painting flowers, birds and landscapes. In his early years, he utilised fresh and elegant colours in his fine-brush works, expressing a rich classical atmosphere and temperaments of the artworks from the Song dynasty. He also mastered the profound artistic conception of landscape paintings from the Song and Yuan dynasties. In his later years, he broke through from the constraint of the traditional painting style to create a new expressive style of ink and colours.

张守成1918年生于中国上海市,海派花鸟画家、上海中国画院首批专职画师。十八岁进入上海美术专科学校,1938年师从吴湖帆学习花鸟,博览宋、元、明、清各大家书画。1981年赴美国定居,在康涅狄克州学院、曼哈顿学院、纳罗帕大学等各教育机构讲授传统中国书画及中国艺术哲学。

擅长花鸟和山水,早年工笔作品设色清新雅致,古意盎然,画风富有宋人的笔情墨韵,刻画入微又富有情趣。山水画亦精确掌握宋元山水的深奥意境。晚年的作品从中国传统基础上,打破过去画风的拘束,创出新的笔墨色彩格局。

Xie Zhiguang

Xie Zhiguang was born in 1899 in Zhejiang Province, China. He learned figurative painting under Zhou Muqiao at the age of 14 and later studied western painting under the guidance of Zhang Yuguang. He then graduated from the Shanghai Academy of Fine Arts. During this period, he received nourishment from both Chinese and Western art, which became the basis of his unique style.

After graduation, he worked as a stage artist, commercial illustrator, and later became a highly esteemed calendar and poster designer.

His subjects are close to everyday life and he was particularly good at painting figures, flowers and female figures. His painting style changed in his later years, when he mainly worked with expressive or abstract ink wash for landscape, using only a few strokes to create magnificent grandeur. The vividness and liveliness of the flowers were achieved through using unrestrained colours and lines.

Zhang Shoucheng

Zhang Shoucheng was born in 1918 in Shanghai, China. He was one of the first batch of professional artists trained at Shanghai Chinese Painting Academy, who specialised in flowers and birds belonging to Haipai (Shanghai style of painting). At the age of 18, he entered Shanghai Academy of Fine Arts. In 1938, he learned flowers and birds from the guidance of Wu Hufan and studied extensively on the influential paintings and calligraphy of Song, Yuan, Ming and Qing dynasties. In 1981, he migrated to the United States, and taught philosophy of Chinese art and traditional Chinese painting and calligraphy at various educational institutions such as Connecticut College, Manhattan College and Naropa University.

He excelled at painting flowers, birds and landscapes. In his early years, he utilised fresh and elegant colours in his fine-brush works, expressing a rich classical atmosphere and temperaments of the artworks from the Song dynasty. He also mastered the profound artistic conception of landscape paintings from the Song and Yuan dynasties. In his later years, he broke through from the constraint of the traditional painting style to create a new expressive style of ink and colours.

谢之光

谢之光1899年生于中国浙江省。上海中国画院画师 。14岁跟随周慕桥学习人物画,之后师从张聿光学习西洋画。后毕业于上海美术专科学校。这期间对中西方艺术的熏陶,成为了谢之光独特个人风格的基础。

毕业后,曾从事舞台美术及商业美术设计,后来成为上海有名的月份牌画家之一。

他的作品贴近生活,尤其擅长人物、花卉、仕女画等,画风别具一格。晚年一改画风,用倾向抽象的大写意的手法画山水,寥寥数笔,气势极大,花卉的色彩与线条无拘无束,生动传神。

张守成

张守成1918年生于中国上海市,海派花鸟画家、上海中国画院首批专职画师。十八岁进入上海美术专科学校,1938年师从吴湖帆学习花鸟,博览宋、元、明、清各大家书画。1981年赴美国定居,在康涅狄克州学院、曼哈顿学院、纳罗帕大学等各教育机构讲授传统中国书画及中国艺术哲学。

擅长花鸟和山水,早年工笔作品设色清新雅致,古意盎然,画风富有宋人的笔情墨韵,刻画入微又富有情趣。山水画亦精确掌握宋元山水的深奥意境。晚年的作品从中国传统基础上,打破过去画风的拘束,创出新的笔墨色彩格局。

Zheng Naiguang was born in 1911 in Fujian Province, China, to a family of scholars. When his grandfather and father died, he went far away to Singapore and Malaysia to make a living and learn painting by himself. Later he entered the Shanghai Academy of Fine Arts where he received guidance from Liu Haisu. He was able to absorb the essence of the Haipai school of painting in this period and started to become widely known in the art world.

After the Cultural Revolution, his art depicts themes closer to life and has contemporary characteristics, reflecting his perceptions of life. He also devoted himself to art education, actively participated in the development of culture in China and travelled abroad several times to promote Chinese art and culture.

His landscape paintings depict a profound and noble historical sentiment without the slightest hint of contrivance. His fine-brush works of birds and flowers boldly break away from the norms of his predecessors. The lines, composition and colours are beautiful and elegant, fresh and pleasing to the eye. The works also possess a poetic sense and thus forming a distinctive personal style.

郑乃珖1911年生于中国福建省的一个书香门第。因祖、父先相继病逝,远度新加坡、马来西亚等地谋生并自学绘画。后考入上海美术专科学校,获得刘海粟的指导,并吸收海派绘画精华,开始名震画坛。

文革后,他的艺术创作题材更贴近生活、富有时代特色,反映他对生活及生命的感悟。同时,他也投入艺术教育,积极参与国家文化的发展,并数度到国外宣扬中国艺术文化。

他的山水画具有雄厚大气的历史情怀,没有丝毫的矫揉造作。工笔花鸟的线条、构图和色彩大胆突破前人的规范,艳丽雅逸,清新悦目,更富有诗的情趣,从而形成了鲜明的个人风格。

Li Bingqi was born in 1947 in Shandong Province, China to a literary family. Though his family later declined, it did not dissuade him from his dream of becoming an artist or calligrapher. He saved his wages to buy painting supplies and travelled to many places to seek advice from renowned artists. Eventually, with the help of Liu Boshu, the president of the National Academy of Chinese Painting, he ended his 22 years of part-time art creation and became a professional artist. In 1987, he first demonstrated his capabilities through his first solo exhibition at the National Academy of Chinese Painting, and in 1991, he began to travel abroad and hold exhibitions, gave lectures and participate in art exchanges. His finger paintings made a splash at the Freising Expo in Germany. He later migrated to the United States in 1998 and began to think deeply about cross-nationality cultures in his pursuit for a new path to breakthrough.

For many years he explored the similarities and differences and compared the advantages and disadvantages of both ink-brush painting and finger painting techniques. Li's finger painting is bold and innovative. In particular, his original technique of "spattered ink" and "spattered colours" made his works brim with brilliant ink tones and formed a bold and dignified artistic characteristic.

李冰奇1947年生于中国山东省的一个书香之家,后家道中落,但并没有打消他的书画梦想。他把省下的工资投入画纸颜料及登门造访各地名家求教。最后得到中国画研究院院长刘勃舒的帮助,结束了22年业余创作的生活,成为了专业画家。1987年,在中国画研究院举办第一个个人画展,初展实力。1991年开始到国外展览、讲学,及艺术交流,他的指画在德国福莱星博览会大发异彩。1998年定居美国,开始对文化的跨民族性进行了深入思考,从中寻找出突破的新道路。

经过多年探索笔墨与指画技法的异同和长短,李冰奇的指画大胆创新,尤其是他独创的“洒墨法”和“洒色法”,使其作品中的墨韵淋漓,构成了豪放而又凝重的艺术特色。

Huang Yongyu was born in 1924 in Hunan Province, China. He attended primary education and incomplete secondary education. He started to work as a painter and wood craftsman for a livelihood at the age of 16. He worked as a wood engraver in Hong Kong and as the editor for the New Evening Post, Hong Kong. His designs of stamps with Chinese Zodiac and wine packaging are well-known. From painting, literature, design, sculpture to architecture, Huang Yongyu is famed as a prodigy of his generation.

Profound knowledge, persistent attitude, wise interpersonal skills and tireless effort in practising art had enriched his life as a poor kid.

The style and composition of his figures painting, landscapes, flowers and birds often breakthrough from the traditional framework. His uniquely personalised style of artwork have distinct subjects and is blended with witty and humorous sensibilities, making them enjoyable for all audiences.

黄永玉1924年生于中国湖南省,受过小学教育及不完整的初中教育。16岁开始以绘画及木刻谋生。曾在香港从事木刻创作,并出任香港《新晚报》画页编辑。他设计的猴票及“酒鬼”酒瓶包装家喻户曉。从绘画、文学、设计、雕塑到建筑,黄永玉被称为“一代鬼才”。

他以其深厚渊博的学识、耿直倔强的性格、睿智风趣的谈吐和笔耕不辍的勤奋,丰富了一个“贫苦孩子”的传奇色彩。

他笔下的人物、山水、花鸟的造型和布局往往打破传统的框架;主题明确,融入风趣和幽默的审美情趣,形成既有浓厚的个性化,又雅俗共赏,一种独有的黄永玉风格。

Lu Yanshao was born in 1909 in Shanghai, China. In 1927, he began to study under Wang Tongyu, a former scholar-official of the imperial court in the late Qing Dynasty and later studied under Feng Chaoran. Lu had an opportunity to gain a grounding in traditional Chinese painting by making copies directly from the great masters' landscape paintings in the Ming and Qing era. He has extensively studied literature covering vast topics such as history and poetry, travelogues, stele inscriptions and manuscripts, seal carvings and calligraphy, through which he established a foundation and shaped his moral character. These practices led to his upholding principle of “40% reading, 30% calligraphy, 30% painting.” He served vital positions such as professor at Zhejiang Academy of Fine Arts, president of the Zhejiang Landscape Painting Research Association, and established a teaching system that values traditional landscape painting.

Lu's landscape paintings had the complementary characteristics of dynamics and stillness; under his brush, the clouds and water are fluid and full of rhythm, while the rocks and mountains are steadfast and pointy. In his later works, his "white space" and "chunk of ink" that express the magnificent and wonderful sceneries of the mountains and rivers are even more remarkable. His style of painting plum blossoms was quaint and elegant, unrestrained and expansive. He blended new elements with traditional brushwork to express the artistic conception, visual forms, colours and composition of his works at their best.

陆俨少1909年生于中国上海市。1927年从清末翰林王同愈学习诗文书画,后师从冯超然,曾大量临摹清朝山水六大家的作品,建立起坚实的笔墨功底。他从习文敦品建立根基,对史书、古诗、游记、碑帖、篆刻、书法多面涉猎,奠定了陆俨少一生以“四分读书,三分写字,三分画画”之原则。曾历任浙江美术学院教授、浙江山水画研究会会长等职,树立了重视传统山水画的教学体系。

陆俨少的山水画静中有动,动中有静;云水用笔流畅灵动,山石稳健尖锐,晚年的“留白”和“墨块”表现山川的气象万千更是出神入化。其梅花风格古雅、奔放、豁达。他将新的元素和传统的笔墨融合,将作品的内涵构思、笔墨造型、色彩和布局表现得淋漓尽致。

Venerable Bo Yuan, initially named Li Defu, was born in 1914 in Fujian Province, China. He was a Malaysian Buddhist high priest. He went to a private school in his childhood and began to learn poetry and calligraphy. At 19, Venerable Bo Yuan devoted himself to monkhood at the Fu'an Shifeng Guanghua Temple. At 20, he received the full ordination from Venerable Xu Yun at Yongquan Temple in Mount Gu, Fuzhou Province. He later entered the Buddhist Institute of Shigu and was inducted as a receptionist of Gushan Conglin (the living quarters of the monks).

In 1947, he was sent to Kek Lok Si Temple in Penang, Malaysia and served as the abbot. Apart from propagating the Dharma, the Venerable also diligently advanced in his calligraphy and painting skills. In 1961, he was invited to preach in Kuala Lumpur and later founded a temple named Hubin Jingshe and permanently propagated Buddhism in Kuala Lumpur and contributed selflessly in culture, arts and education. He was the permanent adviser of the Malaysian Buddhist Association.

The Venerable infused the spiritual realm of Buddhist meditation into his calligraphy and painting. His calligraphy shows powerful strength, liken to the grandeur of Diamond Sutra and a refined and liberated style. He often painted plum blossoms and bamboos as an expression of noble virtues and an inspiration to the world.

伯圆长老1914年生于中国福建省,俗名李德福,为马来西亚佛教高僧。童年入读私塾,学习诗词书法。十九岁于狮峰广化禅寺出家,二十岁,于福州鼓山涌泉寺受戒于一代高僧虚云禅师坐下。后入石鼓佛学院担任鼓山丛林知客师。

1947年派遣至马来西亚槟城极乐寺出任督院,在弘教之余,更精研书画。1961年受邀到吉隆坡弘法,后建立湖滨精舍,长年扎根于弘扬佛教,更在文化、艺术、教育方面无私贡献。曾任马来西亚佛教总会永久顾问。

长老将佛法禅修的境界融入在其书法绘画之中;其书法雄浑有劲,有金刚之势又超尘脱俗。绘画则常写梅竹,表现清高的节操,勉励世人。

Huang Yanghui was born in 1911 in Jiangsu Province, China. In his early years, he studied art at National Central University, China, where he received rigorous training in realism visual art from Xu Beihong. At the age of 33, he became the secretary for Xu Beihong and worked for him for 20 years. He also served vital positions such as associate professor at the National Academy of Arts, professor at Nanjing University, advisor to the Association of Senior Artists of the Jiangsu Academy of Chinese Painting, special advisor to the editorial board of The World Famous Chinese Artists Almanac, and honorary director of the Chinese Painting Academy in Bangkok.

Huang's lifelong artistic creations integrated the essence of Chinese and Western painting. He was multi-talented and attained profound achievements in drawing, oil painting, watercolour, portraiture and Chinese ink painting as well as art criticism, poetry and seal carving. He excelled in painting oil portraits in his younger days, and after the age of 40, he specialized in Chinese ink painting and his works are dynamic and rich in the contemporary characteristics of his times.

黄养辉1911年生于中国江苏省。早年就学于国立中央大学艺术系时,在徐悲鸿的影响下接受严格的现实主义造型艺术的训练。33岁开始担任徐悲鸿秘书长达20年。曾任国立美术院校副教授,南京大学教授,江苏省国画院高级画师协会顾问、《世界华人美术名家年鉴》编委会特聘顾问、曼谷中国画院名誉院长等要职。

黄养辉一生的艺术创作结合了中西方绘画和精神,不仅在素描、油画、水彩、肖像、国画,而且在美术评论、诗文、篆刻等方面都有深厚的成就。年轻时善作油画肖像,40岁后专攻国画,作品情景并茂,生气蓬勃,富有时代精神。

Wang Geyi was born in Jiangsu Province, China in 1897. Since childhood, he started to study poetry and classics. He then began to study calligraphy, painting and seal carving during his schooling days in Nantong City. Later, he studied under Li Kuli, Chen Shizeng, Zhu Zongyuan and others, gradually building up a foundation for traditional arts and culture. In 1925, he became an apprentice of Wu Changshuo in Shanghai. In 1930, he co-founded the Shanghai Changming College of Fine Arts with Wang Yiting, Zhu Wenyun, Zhu Lesan and others. He successively became a professor at Xinhua Academy of Fine Arts, Zhonghua Art University, Soochow University and Shanghai Academy of Fine Arts.

Wang’s calligraphy has a rich characteristic of the bronze and stone inscriptions. He excels in regular, clerical, running, cursive and seal scripts, and he was often able to produce novel and distinctive variations. In his paintings, he utilised bold and unembellished strokes to create a dynamic appearance with magnificent atmosphere.

王个移1897年生于中国江苏省,自幼饱读诗书,在南通求学期间开始学习书画、篆刻,后来获得李苦李、陈师曾、诸宗元等人的艺术指点,逐步建立了传统文化和艺术基础。1925年,王个移到上海拜师于吴昌硕门下。1930年,与王一亭、诸闻韵、诸乐三等共同创办上海昌明艺术专科学校。历任新华艺术专科学校、中华艺术大学、东吴大学、上海美术专科教授。

王个移的书法具有浓厚的金石气息,他精通楷、隶、行、草、篆,用笔往往能在熟练中产生新颖和奇特的变化。他的绘画用笔厚重,不特以修饰,潇洒自如,笔墨古朴,大气磅礴,富有变化。

Pu Jiansheng was born in 1953 in Jiangsu Province, China. He studied under the guidance of Zhang Jixin, a flower and bird artist and art educator. In addition to painting, he read classics and classical poetry diligently and cultivated profound humanistic qualities.

He specialises in flowers, birds, insects and fish. He always observes the changes in life and environment in the four seasons, meticulously paying attention to the surroundings during his frequent sketching sessions. Therefore, the flowers, birds, insects and fishes under his brush are full of life and emotions, making them vivid and engaging.

He is also fond of lotus flowers. With his calligraphic attainment over the years, the lotus flowers under his brush were often done in free and spontaneous style and with only a few strokes, depicting a vivid and poetic atmosphere.

濮建生1953年生于中国江苏省。师从花鸟画画家及美术教育家张继馨。因此,他在绘画之余也勤读古书、古诗,造就了深厚的人文素养。

他擅长花鸟虫鱼,经常观察生态在四季下的变化,勤于写生,对景物观察细致入微,因此画中的花鸟虫鱼在他笔下能得心应手地注入了生命和感情,形成生动逼真,并富有生活情趣。

他也偏爱荷花,加上长年写书法的造诣,他笔下的大写意荷花,经常在潇洒自如、寥寥数笔之下,呈现出墨韵生动的诗情画意。

Originally named Aisin Gioro Puru and given the courtesy name of Xinyu, Pu Ru was the grandson of Yixin, Prince Gong of the late Qing Dynasty. In his early years, he once lived in seclusion for 12 years in Jietai Temple on Ma’an Mountain. Therefore, he was also known as “Xishan Yishi” (hermit of west mountains). In 1928, he accepted a teaching position at Kyoto Imperial University, Japan. Subsequently, he returned to China and lectured at Peking National Art School and Hangzhou National College of Art. In 1949, he migrated to Taiwan, where he lectured at the National Taiwan Normal University and gave private lessons at home. He also gave lectures in various places in Japan, Korea and Hong Kong, among others.

Since childhood, Pu Ru read the classics extensively, and when he was older, he began studying literature, writing calligraphy and painting. Through many years of copying the old masters, he was able to grasp the various styles and techniques and developed his distinct artistic characteristics. As a result, his painting and calligraphy naturally revealed traditional literati qualities such as a lofty artistic temperament, elegant and refined brushwork, making him a master of poetry, calligraphy and painting. Together with Zhang Daqian, they became known as the "Zhang from the south, Pu from the north." He passed away in Taiwan in 1963 and was regarded as "The Last Stroke of Chinese Literati Painting."

原名爱新觉罗•溥儒,字心畲,为清代恭亲皇奕䜣之孙。早年隐居西山戒台寺长达12年,固有西山逸士之号。1928年应聘赴日本京都帝国大学执教,返国后曾执教于北平国立艺专、杭州艺专。1949年移居台湾,任教于台湾师范大学,并在家中教课,也到日本、韩国、香港等地讲学。

溥儒自幼饱读古书,擅长研究文学、写字画画,透过长年临摹古画,领会各派名家的风格和技法,从中建立个人的艺术特质。因此,他的书画笔墨自然流露一种意境高远、笔法淡雅、隽秀脱俗的传统文人气质,为诗、书、画三绝。与张大千有“南张北溥”之誉。 1963年在台湾去世,被誉为“文人画的最后一笔”。


Loading...